DEL

Denne artikel er baseret på et kommercielt samarbejde og artiklen er betalt for af den eller de virksomheder, der linkes til.

Danmark er et lille land, og det er ganske få virksomheder, der kan blive rigtigt store ved kun at henvende sig til danske kunder. Langt de fleste virksomheder må søge til udlandet, hvis de vil nå til tops, og det er der som sådan heller ikke noget problem i.

Rent faktisk er det godt for det danske samfund, at der også kommer nogle penge fra udlandet ind i vores land. Det er altså på flere måder fordelagtigt, at danske virksomheder udvider deres kundeskare til at omfatte udlandet.

Det er dog ikke det nemmeste i verden at gøre. Mange virksomheder oplever udfordringer med, hvordan man dog lige får ordenligt fat i de udenlandske kunder. Et sted, hvor nogle fejler er på deres oversættelse. Det lyder som en lille detalje, men det er det på ingen måde. Oversættelsesfejl kan have store konsekvenser, hvorfor det vil fordelagtigt, hvis man valgte at benytte sig af et professionelt oversættelsesbureau – det kan du læse mere om i næste afsnit.

Det er sværere, end man lige tror

Mange virksomheder begår den fejl, at de tror for meget på deres egne evner. Med det menes der, at de stoler på, at deres egne oversættelsesevner i sammenspil med internettet kan udføre opgaven – det kan det ikke.

Hvis man vil være sikker på at undgå fejl, bliver man nødt til at bruge professionel oversættelse. Grammatik og sprog er en kompliceret størrelse, der kan have enorm betydning for, hvordan en besked læses.

Et konkret eksempel er, hvis jeres virksomhed skal have oversat en produktbeskrivelse. Hvis ikke dette bliver gjort til punkt og prikke, kan I ende med at sende en produktbeskrivelse afsted, der i virkeligheden ikke fortæller, hvad jeres produkt kan, eller måske endda beskriver noget forkert.

Det kan have store konsekvenser for jeres virksomheder. Derfor vil det altså være en fornuftig ide at benytte et oversættelsesbureau.